Nevias | 翻译
Cannas 模式
(Main Lîr: English 第一行:英语)
(Taid Lîr: Quenya 第二行:昆雅语)
Nail Lîr: Sindarin 第三行:辛达语
Cannui Lîr: Mandarin Chinese 第四行:汉语
i dhant Gondolin | 刚多林的陷落(选段,有删改)
Main Hath | 第一选段
Ach ir ti celig, athler linnas ñannen od i choth Gondolin. Ú-hintar i linnas.
但是,就在他们奔忙的时候,他们听见刚多林民的大军中奏响了动听的音乐。他们不知这是何意。
Ceno! Sí odúler Ecthelion ah i Thlim Ecthel i Durgon echemp eno, a thírant i nagor dhiant od i gaw minas dîn.
看啊!埃克塞理安和涌泉家族的战士们来了;图尔巩从自己的高塔顶上观看了大半战况,之前一直将他们留作后备军力。
Sí maethyr hin padrasser nan ñannol veleg thibin dîn, ah i hilef a cheleb baith dîn ro-dhail cened im i galad garan-i-noer ah i dhúath-i-therthaith.
现在,他们长笛齐奏,稳步而来;在殷红的火光和漆黑的废墟当中,他们那水晶与白银的服饰显得亮丽无匹。
En breged linnas dîn adhor ah Ecthelion-eñ-glim lind agon: Thago megil dhîn! Thlim Ecthel!
突然间,乐止音消,嗓音悦耳的埃克塞理安高声下令:拔剑吧!涌泉家族的勇士!
Ah nui in yrch c’ebgenir nagras dîn, i aglad pelt nimp hain odúler.
不等奥克反应过来,他已发起猛烈的进攻,闪着寒光的白刃已经杀到了敌人中间。
Ilphen penir i maethyr Ecthelion anangir in yrch athan il-dagor Edhel, ah i eneth dîn ñorgor athin naden orvedui hen, ach nagorgannas an Edhel.
据说,埃克塞理安的家族在此役中杀掉的半兽人,比过去埃尔达在所有战斗中杀掉的还要多,直至今日,他的名字在半兽人当中都意味着恐怖,对埃尔达而言则如同战吼。
Sí Tuor ah Thlim Raw inthar n’i nagor a phenir îm sa Ecthelion ah Thlim Ecthel, ah i choth felechiar lunged ah beriar ilphen od nista, a chanar in yrch en terir i annon nabant.
这时,图奥和白翼家族的人也杀入了战场,与埃克塞理安的涌泉家族并肩作战。双方联手,发动了猛烈的进攻,并且互相掩护,多次发起突击,不断驱赶奥克后退,几乎夺回了城门。
Taid Hath | 第二选段
And in the end the city fell.
Ar i mettassë i osto lantanë.
Ah min methed i garas adhon.
最终贡多林陷落了,
Its streets were filled with the might of Morgoth’s monstrous creatures:
Maller erya nér quantaina as i indyalmë raucaron Melcoro:
Raith dîn raugbant Morgoth:
魔苟斯麾下的可怖生物力量盘踞在旧日街道上:
wolves, Orcs and Balrogs wandered around,
ñauror, urqui, ar Valaraucar ranyaner os,
ñoer, yrch ah Belroeg aróner os,
妖狼,奥克,炎魔四处游荡,
spreading fire and death.
palië nár ar unqualë.
peliol naur ah gurth.
火焰死亡恣肆,
And in the very square of the King, Ecthelion of the Fountain engaged a deadly battle with Gothmog,
Ar i cantilessë i Arano, Ehtelion Ehtelëo mahtanë qualmëa mahtalë as Cormot,
Ah min ganthil-en-Aran, Ecthelion-en-Eithel maethant nagor dhelu nañ Gothmog,
王之广场上,涌泉家族的埃克赛里昂与炎魔之首勾斯魔格殊死较量,
Lord of Balrogs, where each killed the other.
Valaraucatar, yassë ilya hye-nahtanë.
i Lungorthin, mivan ñor ananc i eithor.
他们最终同归于尽,
Then by the pass called the Eagles’ Cleft,
En i ratassë estaina i Sorneciris,
En min râd estannen i Girith Thoronath,
此后,在一个被称为鹰之裂罅的隘口,
the fugitives from Gondolin were ambushed by Orcs;
i farinar Ondolindello nér rembaina ló urqui;
i ferennin o Gondolin remmin od yrch;
贡多林的逃亡者们,
and a Balrog was with them.
as Valaranco.
na Melrog.
被众多奥克与一只炎魔伏击,
They were only saved by the courage of Glorfindel,
Nér entë er rehtaina ló i cánë Laurefindelëo,
Ti nethennin uin gaun Glorfindel,
金发的格洛芬德尔的勇武使他们得以逃脱,
the golden-haired, whose valour lives on in Elfish songs,
yava cánë cacarë Eldarin lírissen.
emman gaun carel mi ‘laer Edhellen.
他的英勇事迹在精灵歌谣中被永世传颂。
Nail Hath | 第三选段
There stands Idril before him with her hair unbraided as on that day of their marriage before, but Idril saw not even Tuor, for her gaze was set back upon the Place of the King that now lay somewhat below them.
Ennas târ Idril den ab nan i finnel be i aur i vest dîn; ach Idril law egin Duor, a thiriant i Had-en-Aran.
伊缀尔立在他面前,像他们当初结婚那日一样披散着秀发,她连图奥的到来也未曾注意,因为她的目光紧盯着国王之地。 Then all that host halted and looked back whither her eyes gazed; for now they saw why the foe pressed them so little and the reason of their salvation.
En i rim adhórer ah egíner mivan i chin dîn tirias sí sintar amman i goth din al-bauglas ah i gaeth i ’rest dîn.
他们望向她目光所望之处,他们终于明白了为什么没有多少敌人紧追不舍,明白了他们获救的原因。 Lo! a drake was coiled even on the very steps of the palace and defiled their whiteness; and swarms of the Orcs ransacked therein.
Ceno! lhûg loethannen erin dim-en-arabar a chelthant i nimmas dîn; Ah niwrim yrch ibíler i arabar.
看啊!一条火龙就盘绕在王宫前的洁白台阶上,玷污了它们;奥克蜂拥而上,正在洗劫宫殿。
Glingol was withered to the stock and Bansil was blackened utterly, and the king’s tower was beset.
Glingol pellen anin bolch ah Bansil morthannen aphan ah Minas Aran tammen.
格林加尔枯萎了,只剩树干,班熙尔彻底变得焦黑,王之塔被团团包围。
High up they could descry the form of the king, but about the base a serpent of iron spouting flame lashed and rowed with his tail, and Balrogs were round him;
Na daer pelir nuichad i gant-en-aran, ach os-thond lhûg ang eithol lach avlamp nan i bimp dîn, ah os Belroeg.
他们能分辨出高处国王的身影,但有一条巨蛇正在塔基处不断喷火,甩动尾巴击打塔基,四周围满了炎魔;
and there was the king’s house in great anguish, and dread cries carried up to the watchers.
Ah ennas i arabar-en-aran mi velenaegos, ah i rim pelir lastad i iel naer.
国王的卫士们正在极大的痛苦中奋战,可怕的喊声直传到观者耳中。
So was it that the sack of the halls of Turgon and that most valiant stand of the royal house held the mind of the foe, so that Tuor got thence with his company, and stood now in tears upon the Place of the Gods.
I biled-i-thaim Turgon ah i tiriad thala-en-arabar avammer i inn-e-choth, en Tuor dregas nan i sedryn dîn, ah târ sí na nîn min Had-in-Aenyr.
原来,对图尔巩王宫的劫掠和王室卫队那最英勇的死战,占据了敌人的全部心思,这才让图奥和他的队伍逃出生天,此刻得以站在诸神之地,泪流满面。
Then said Idril: ‘Woe is me whose father awaiteth doom even upon his topmost pinnacle; but seven times woe whose lord hath gone down before Melko and will stride home no more’ – for she was distraught with the agony of that night.
En ebent Idril: ’’naeth annin i adar nîn darthant amarth min gaw ro-daer dîn; ach naeth odoglu annin i vethron nîn ifir Vorgoth ab ah ú-nandol i mâr dîn.’’ An hiriol athen nan i naegos i dhû han.
伊缀尔说:“我肝肠寸断,因为我父亲正在他最高的尖塔顶上等候死亡降临;但更令我五内俱焚的,是我丈夫已在米尔寇面前殒落,再也不能大步返回家园。”她说这话,是因为那一夜的锥心之痛使她忧心若狂。
Then said Tuor: ‘Lo! Idril, it is I, and I live; yet now will I get thy father hence, be it from the Hells of Melko!’ With that he would make down the hill alone, maddened by the grief of his wife;
En ebent Tuor: ’’Ceno! Idril, ni allen, ah bronon; ach hí nathathon i adar lîn, en cé aich uin baind Morgoth!’’ Inn bíniel uin faergol i vess dîn, noratha dan i amon er.
图奥闻言说道:“看啊!伊缀尔,是我,我还活着;我这就去救你父亲,哪怕要去米尔寇的地狱!”妻子的悲痛令他发狂,说完这话他就打算独自下山。
but she coming to her wits in a storm of weeping clasped his knees saying: ‘My lord! My lord!’ and delayed him.
Ach bessa athen mi ’waew ninnad, avamp in ogod dîn, pedel: ’’Bethron nîn! bethron nîn!’’ ah de chebiant.
但她恢复了理智,大哭着抱住他的膝盖说:“夫君!夫君!”拖住他不得前去。
Yet even as they spoke a great noise and a yelling rose from that place of anguish. Behold, the tower leapt into a flame and in a stab of fire it fell, and therein passed Turgon King of the Gondothlim, and for that hour the victory was to Melko.
Ach nan i athrabeth ir thlôn dhaer a chal orthasser uin had naegos han. Ceno, i vinas agamp mî lach ah mi eithas naur adhon, mivan Turgon Aran Gondolin ifir, ah i oreth han breniad i dûr am Morgoth.
就在他们说话的时候,从那悲苦之地传来了一声巨响和叫喊。看哪,高塔猛然一晃,坍塌下来,倒入一团骤然高涨的烈火中,刚多林民的王图尔巩就此陨落,在这一刻胜利是属于米尔寇的。